Название: Всё лучшее детям.
Автор: ZVERЮЖКА (Aizen Sousuke)
Фэндом: “Bleach”.
Жанр: sillyfic.
Саммари: короче, по сказке одной сделано...
Прим. авт.: скучно стало, решила поприкалываться над Блич`ом... Под «Бя» я подразумеваю Бьякую, если вдруг кто не поймёт, он немного ООС (или немного того...). Не подумайте, что я его не люблю, просто скука дело такое...
Размещение: кидайте этот фик куда хотите и как хотите, но только с указанием принадлежности меня, как автора.
Собрание капитанов, после того, как зависимые были побеждены...
Яма-джи: Итак, подведём итоги...
(Час спустя)
Яма-джи: ...короче, можете расходиться. (Раздаётся дружный выдох облегчения) Ан нет, забыл кое-что сказать! (раздаётся дружный выдох разочарования) Ёбантайтайчо, я не забыл...
Унохана (делая вид, что ничего не знает): Что, простите?
Хицу (в сторону): Что-то назревает...
Яма-джи (обращаясь ко всем): Ещё до того как завертелась вся эта кутерьма с зависимыми, мы с Уноханой-сан (многозначительно взглянул на женщину, продолжающую делать вид, будто ничего не знает) решили воплотить в жизнь одну занятную идейку...
Укитаке закашлялся.
Шунсуй (шёпотом, глядя на друга с сочувствием): У меня такое ощущение, что всё это добром не кончится...
Маюри (стоящий рядом): А что такого?
Шунсуй: А то. Посмотри на Укитаке, он с прошлого раза очухаться не может...
Маюри: А что было...
Яма-джи: В этот раз никакие баунти и сникерсы нас не остановят! Я решил провести... (все затаили дыхание) Спектакль!!!
Помещение затопила гробовая тишина. Надолго.
Некотрое время спустя.
Яма-джи (широко улыбаясь): Ну, как?
Кучики (весь в дурных предчувствиях): А можно поподробнее?
Яма: Да, да, конечно. В последнее время на долю руконгайского населения выпадало не мало бед... (Бя сделался бледнее своего шарфика) Так вот, я решил, т. е. я и Унохана-сан, решили сделать детишкам подарок!
Укитаке закашлялся ещё больше.
Зараки, стоявший рядом с ним вытащил носовой платок и протянул разнервничавшемуся коллеге. Тот трясущимися руками взял платок и, приложив его ко рту, всхлипнул.
Зараки: Неужели то, о чём говорит старикан, так страшно?
Укитаке (понемногу успокаиваясь): А ты что ничего не... точно ведь ты не был в академии... Я до сих пор по ночам просыпаюсь...
Зараки: А что было...
Яма-джи: Итак, приступим к разбору полётов! Надеюсь, ваши капитанские ноги выдержат ещё пару часов стояния.
(Общий страдальческий стон)
Саджин (деликатно кашлянув): Что значит «разбор полётов»?
Яма (весело): Это значит, будем решать, кто какую роль будет играть.
Бя (синея): Что значит «кто какую»?
Яма (невинно): Ну... актёров то, как таковых в Общчестве нетуть, вот и придётся своими силами...
Сой Фонг упала в обморок, не дождавшись окончания предложения.
Укитаке последовал её примеру.
Шунсуй задумался, не симулировать ли обморочное состояние.
Унохана притворилась, что её вообще тут нет.
Маюри скрежетал зубами, переваривая полученную информацию.
Комамура принял вид глубоко смущённого ребёнка.
Кучики позеленел и всё-таки упал в обморок.
Хицугая пробормотал что-то вроде «Делать людям не чего...» и сделал лицо, как у самого серьёзного и взрослого человека.
Зараки же просто заржал как конь, тыча в своих коллег пальцем.
Яма (озадаченно почесал за ухом): Видно вы ребятки совсем вымотались с этими баунтями... Ладно, так и быть на сегодня я вас отпускаю... (все, кто падал в обморок, тут же вскочили) Но завтра, чтоб как штык, стояли здесь! Всем понятно?
Все (кроме Зараки, уныло): Так точно...
Зараки (весело скаля зубы): Чую, развлечёмся всласть!
На следующий день, там же...
Генрюуссай как всегда сидит в своём кресле. Просматривает какие-то бумаги, то хмурится, то лыбится. Капитаны стоят как обычно в две шеренги лицом друг к другу. Две трети из них стоят бледнющие, некоторые с тёмными кругами под глазами, сразу видно, кто ночью так и не смог глаз сомкнуть.
Бя вообще шарфик свой снял, опустил глаза к полу и старался быть незаметным.
Хиц вроде никогда не выделялся особо ярким цветом лица, стоял, скрестив руки на груди и отстранённо глядя в стену позади незаметного Кучики.
Шунсуй на этот раз встал рядом с Укитаке, чтобы в случае чего поддержать друга (в прямом смысле).
Комамура, под шерстью которого может скрываться всё что угодно, Маюри, под маской которого тоже может быть всё что угодно и Зараки который вообще откровенно веселился, глядя на своих сотоварищей, составляли одну треть от остальных слегка нервозных капитанов, которую можно отнести к не бледнющим.
Яма: Кхе-кхе... (от этого звука в гнетущей тишине Укитаке дёрнулся как от выстрела, крепко вцепившись в рукав Шунсуя) Я тут покумекал малясь и придумал, кто какую роль будет...
Бя: Я отказываюсь!
Яма (приоткрывая глаза-щёлочки): Мне это расценивать как неподчинение приказу, Кучики-тайчо?
Бя (сглотнув): Да! То есть, нет! В смысле я согласен! Я выполню приказ! Сэр!
Яма (улыбаясь): Хо-ро-шо. Итак, кто-нибудь ещё НЕ согласен с моими действиями? (гробовая тишина) Вот и отлично. Так на чём мы остановились?
Комамура (тихо): Кто, какую роль будет играть...
Яма: Правильно, мой мальчик! Я решил поставить для детишек одну сказку.
Шунсуй: А какую, если не секрет?
Яма (выдержав интригующую паузу): КО-ЛО-БОК!!! Та-да!
Все в капле.
Хиц: Детский сад!
Яма: Да, да. Примерно эта возрастная категория будет смотреть наш спектакль.
Кенпачи (скалясь): Главнокомандующий.
Яма: Да?
Кен: Будьте так добры, озвучить список участвующих в постановке лиц и их роли.
Яма: С удовольствием. Итак, каждый из вас знаком с сюжетом сказки. Там колобок сбегает от дедки и бабки, потом там значит, заяц, волк, медведь, лиса и хеппи енд. Значица роли... (старик покопался в своих бумажках и вытащил самый замызганный, изжованный и исписанный листок. Все затаили дыхание) Гм... гм... зачитываю с конца:
Лисой у нас будет Шунсуй, за неимением более подходящей кандидатуры (понимаете, кого я имею ввиду).
Далее медведь... (все дружно посмотрели на Саджина) Комамура, думаю, эту роль ты сыграешь великолепно.
Волк... ну сами понимаете (все согласно закивали, с опаской косясь на довольного Зараки).
Заяц... (Шунсуй захихикал, тыкая локтем в бок Хицугаи, тот покраснел и насупился) Джуубантайтайчо, думаю, вы отлично подходите.
Значица бабка... а бабкой у нас будет Укитаке-тайчо (тот чуть было не хлопнулся в очередной обморок, хорошо Шунсуй под боком)
Дед... дедка... гм... Кучики Бьякуя...
Бя (переходя на визг): Что?!
Кенпачи (хлопнул Бьякую по плечу): Герой! Так держать! (не удержавшись, заржал)
В помещении раздавались всевозможные шушуканья, всхлипы, стоны, так же вздохи облегчения тех, кому ролей не досталось. Разве что...
Сой Фонг: Скажите, со-тайчо. А кто же будет исполнять главную роль?
Яма (нахмурившись): Надеюсь, он согласится...
Маюри: Кто?
Яма (продолжая хмуриться): Если он не согласится, я уйду в отшельники...
Комамура: Кто это?
Яма: После всего, что он для нас сделал, я не смею его даже просить...
Все (кроме ничего не понявшего Шунсуя): Не может быть!
Шунсуй: А кто это? А?
Все: Ты что так и не понял?
Шунсуй (честно): Нет.
Укитаке наклонился к уху друга и нашептал ему единственно верный вариант.
Шунсуй (качая головой): Да уж... этот точно не согласится. Хотя... если кое-кто его как следует попросит... (при этом он многозначительно посмотрел на Кучики)
Бя (возмущённо): А чё сразу я?! Крайнего нашли, что ли?
Зараки: Просто он в ТВОЁМ доме постоянно шныряет, вот иди и проси.
Бьякуя побледнел от распирающего его гнева, но ничего не сказал, воспитание не позволяет.
Яма (сияя): Вот и славненько! С колобком разобрались, осталось дело за малым. Унохана-сан, Куротсучи-сан, возлагаю на вас ответственность за декорации и техническую сторону представления. Сой Фонг, на вас охрана порядка. Вопрос решён. Уважаемые актёры, тексты можете получить у моего лейтенанта. Встретимся непосредственно на спектакле. Желаю удачи!
С этими словами главнокомандующий Ямамото Генрюуссай Шигекуни удалился в неизвестном направлении.
Бьякуя: А ну выметайся из моего дома!
Ичи: Чё?!
Бя: Я не повторяю дважды.
Ичи: Чё за нафиг?
Бя (начиная кипятиться): Ты, б*дь, левый шинигами! Какие из моих, б*дь слов тебе не понятны?!
Ичи (остолбенев от такого): Бьякуя, ты в порядке?
Бя (переходя на визг): Нет, б*дь! Пшёл на х**!
Ичи (закусив губу): Но мне ж некуда идти...
Бя (безразлично отворачиваясь): А меня это не колышет! Хотя... (резко поворачивается и смотрит на Куросаки хитро) Я разрешу тебе остаться и даже выделю комнату, если...
Ичи (сглотнув): Если что?
Бя (делает вид, что задумался): Ну, есть тут одно дело... Хотя нет, тебе это не под силу...
Ичи: Что это мне не под силу? А ну говори!
Бя: Так ты соглашаешься?
Ичи: Нет. Ты сперва скажи, что это.
Бя: Ну тогда пшел вон!
Ичи: Ладно, блин, убедил. Что я должен делать? (Кучики приблизился к и. о. шинигами и нашептал ему на ухо всё, что нужно) Что?! Никогда! Никогда я не соглашусь на такое!
Бя (холодно): Ты уже согласился.
Ичи: Я отказываюсь!
Бя (рассматривая безупречно наманикюренные ногти): Не получится.
Ичи (предчувствуя беду): Эт почему?
Бя: Потому что твои слова согласия я сопроводил небольшим заклинанием. И если ты нарушишь своё слово...
Ичи (затаив дыхание): Что будет? (Кучики снова приблизился к и. о. шинигами и прошептал ему на ухо что-то, что скорее всего так и останется в тайне ^3^)
Бя: Ну, ты в принципе можешь отказаться...
Ичи: Нет! (Бьякуя победно улыбнувшись, отправился восвояси) Твою мать!..
Три дня спустя, в одном из районов Руконгая...
Какой-то склад...
Снаружи он выглядел вполне себе по-руконгайски, но вот внутри всё было совершенно по-другому...
Исанэ: Тащите это сюда! Да не туда, идиоты, а сюда! Вот так! Блин, осторожнее с той балкой!.. (звук жуткого грохота и чьи-то сдавленные стоны) Срочно требуется отряд скорой помощи! Ханатаро, не тормози, блин! Помоги раненым!
Нему: Развлекаешься, подруга?
Исанэ (утирая пот со лба): Да какое там... Вот, Унохана-тайчо куда-то запропастилась, а я одна еле справляюсь. Представление скоро начнётся, а у нас ещё ни чего не готово...
Нему: Хм... та же проблема. Только у меня работы поменьше и капитан мой я знаю где...
Исанэ: А где?
Нему (смущённо хмурясь): Ну... в общем, он там же, где и твой капитан... гм...
Исанэ: А это где? И что они делают?
Нему: Ну... короче говоря, они... вместе готовятся к спектаклю...
Исанэ: А, ну тогда ладно.
Так, значица... время уже пришло.
Пространство упомянутого склада довольно таки просторно.
Дети рассажены и утихомирены вторым отрядом.
Шинигами участвующие в представлении в гримёрке нервно шелестят сценариями, а их товарищи разместились в зрительском зале, по периметру.
Нанао (выходит на специально оборудованную сцену, взволнованно поправляя очки): Кхем-кхем... Здравствуйте дорогие друзья! Сегодня мы собрали вас здесь, что бы показать спектакль в исполнении... гм... шинигами... не судите строго (отходит и усаживается на стульчик слева от сцены) Сказка наша называется Колобок... Итак, «в странные далёкие времена...»
Исе близоруко прищурилась на аудиторию детишек затаивших дыхание.
Шунсуй (шёпотом, выглядывая из-за кулис): Смелей, Нанао-чан!
Нанао (покраснев, продолжает): «... жили-были старик со старухой...»
Занавес с шелестом раздвигается и взглядам многих предстаёт такая картина:
Миленькие декорации в виде внутренних покоев избушки, стол, пара стульев, печь. За столом сидит красный как рак Ренджи с седой бородой и в валенках, а у печки стоит бледный до невозможности Укитаке, в переднике.
Нанао (чуть дрогнувшим голосом): «Вот и говорит старик старухе...»
Ренджи (еле слышным шепотом): Простите, Укитаке-тайчо... (затем, сглотнув, произнёс вслух) Поди-ка, старуха, по коробу поскреби, по сусекам помети, не наскребёшь ли мне колобок.
Укитаке обречённо вздохнув, взял ухват и повернулся к печи.
Нанао: В общем... «замесила старуха муку, состряпала колобок... (при этих словах из печи высунулась нахмуренная физиономия Ичиго) ...изжарила в масле и на окошко студить положила...»
Укитаке поднапрягшись перекинул тихо чертыхающегося Ичи через плечо и усадил на искусственный подоконник.
Нанао: «...колобок полежал, полежал, взял да и покатился...»
Ичи свалился за борт... т. е. из окна вывалился, с заметным облегчением выдохнув.
Сцена волшебным образом начала медленно поворачиваться вокруг своей оси и через минуту напряжённого ожидания зрителям предстала зелёная полянка.
Нанао (кашлянув): «...катится колобок по дорожке, а на встречу ему заяц...»
Где-то в зале раздался еле сдерживаемый хохот Мадараме. Затем звук, похожий на то, что 3-й офицер чем-то подавился.
Иккаку (присвистнув): Вот это зайчик...
На сцене, перед ошалевшим Ичи появляется заяц как заяц. Ушки... хвостик... беленькие лапки... рыжая шевелюра... и невероятный бюст, еле скрывающийся за сереньким меховым купальником.
Мацумото (томно изогнув спину): Колобок, колобок, я тебя съем-м-м...
Ичиго (заикаясь):
Я от ба-бабушки у-ушёл...
Я от де-дедушки ушёл...
А от тебя, заяц и подавно уйду!!!
Ичи стремительно скрывается за кулисами.
Мацумото весело подмигивает зрителям, особенно мужской половине шинигами, которые, улучив свободную минутку, пришли посмотреть на позор капитанов Готей 13, а сейчас еле сдерживающие текущую кровь из носа и, покачивая бедрами, гордо удалилась со сцены.
За кулисами...
Сой Фонг: Джуубантай фукутайчо! Что всё это значит?! Где капитан Хицугая?
Мацумото (накидывая на голые плечи махровый халат): Тайчо просил передать, что маленько прихворнул...
Сой Фонг (возмущённо): Что за беспредел? Этот, блин, шкет... Кучики ещё тоже «хворает»... пришлось Абараи вместо него ставить! Что же будет дальше? Так, ещё одна такая выходка с чьей-либо стороны и я настучу со-тайчо!
Тем временем на сцену снова выходит Ичи.
Нанао: «...и покатился колобок по дороге - только заяц его и видел! Катится колобок дальше, а на встречу ему волк...»
Всех как тонной земли придавило. Скалясь во все 32, выходит Зараки с мечом на перевес.
Кенпачи: Ну колобок, я тя ща съем!
Ичиго:
Я от ба-бабушки у-ушёл...
Я от де-дедушки ушёл...
Я от зайца ушёл!
А от тебя, волчара и подавно уйду!!!
Ичи молнией метнулся за кулисы, бормоча что-то на вроде: «будь проклят тот день, когда я встретил Кучики всех вместе взятых!..»
Зараки (кинувшись за ним вдогонку): Не уйдёшь, пряничек!
Нанао: «...и покатился колобок по дороге - только волк его и видел! Катится колобок дальше, а на встречу ему медведь...»
Выбегает взмыленный Ичи и с опаской смотрит назад. Вовремя не замечает появившегося перед ним Комамуру и, столкнувшись с гигантом, падает на искусственную полянку.
Саджин: Колобок, колобок, я тебя съем.
Ичиго (потирая ушибленный лоб):
Я от бабушки ушёл...
Я от дедушки ушёл...
Я от зайца ушёл...
Я от волка ушёл!!!
Ну и само собой от тебя тоже уйду! (ну и идёт, за кулисы. Комамура пожав плечами, двинулся следом)
Нанао: «...и опять покатился колобок по дороге - только медведь его и видел! Катится колобок дальше, а на встречу ему лиса...»
Бедный Ичи еле передвигает ногами. Встаёт в нерешительности посреди сцены и таращится на улыбающегося Шунсуя в рыжем меховом полушубке.
Шунсуй: Колобок, колобок, куда путь держишь?
Ичи (почесав в затылке): Ну, вот качусь по дорожке...
Шунсуй: Ой, колобок как интересно-о-о! А спой-ка ты мне колобок песенку.
Нанао: «...колобок и запел...»
Ичи:
Я от бабушки ушёл,
Я от дедушки ушёл,
Я от зайца ушёл,
Я от волка ушёл,
От медведя ушёл,
От тебя, лисы, не хитро уйти!
Нанао (переворачивая страницу): «...а лиса говорит...»
Шунсуй: Ах, как песенка хороша, да слышу я плохо. Колобочек, миленький, подойди ко мне ближе, да спой ещё разочек, погромче.
Ичи (хмурясь, «что-то этот капитан темнит...»): ОК.
Нанао: «...и запел колобок погромче ту же песенку. А лиса его взяла и...
Этими словами Нанао чуть не подавилась. Потому что, когда Ичи оказался совсем уж близко к «лисе», Шунсуй лукаво улыбнувшись, вцепился в опешившего парня и крепко поцеловал. Ичи пребывал в шоке две долгих секунды, прежде чем инстинкт самосохранения подсказал сделать ему шунпо...
Нанао (сползая со стула): ...съела...
THE END.